Webseiten-Lokalisierung

Bestellen Sie Ihre Übersetzung rund um die Uhr.

Laden Sie Ihr Dokument oder Ihren Text hoch und bestellen Sie hier.

Brauchen Sie persönliche Hilfe oder einen Rat?

Kontaktieren Sie uns per E-Mail und wir helfen Ihnen gern weiter.

Übersetzung von Webseiten ist eines der Hauptkerngebiete von The Native Translator

Webseiten-Lokalisierung und Webseiten-Übersetzung 

Webseiten-Lokalisierung bzw. Webseiten-Übersetzung ist der Prozess der Abänderung einer bestehenden Webseite, um den Zugriff auf sie und ihre Nutzung zu ermöglichen und sie den kulturellen Gegebenheiten einer Zielgruppe anzupassen. Mehr als 1/3 aller Internetnutzer sind keine englischen Muttersprachler und nach den Ergebnissen der Forrester-Forschung bleiben Besucher zweimal so lange auf einer Webseite (Webseitenbindung / Stickiness) wenn diese in ihrer eigenen Sprache erstellt ist. Da Unternehmen versuchen, in neue Märkte zu expandieren, ein weltweites Publikum zu erreichen und international Umsätze zu steigern, liegen die Vorteile der Webseiten-Lokalisierung auf der Hand. 

The Native Translator kümmert sich um die Webseiten-Übersetzung und nimmt Ihnen den Ärger und die Mühe ab. Wir übernehmen, wenn Ihre Entwickler und Marketingexperten die Arbeit niederlegen. Wir können mit Ihnen zusammenarbeiten - unabhängig davon ob Sie ein Content Management System haben oder nicht. Stellen Sie uns einfach die Quelldateien zur Verfügung und wir werden die übersetzten Dateien bereit zum Upload zurücksenden. 

Der lange erprobte Lokalisierungsprozess einschließlich Qualitätskontrolle von The Native Translator umfasst die folgenden Angebote: 

Webseiten-Lokalisierungsanalyse

Mithilfe des Anforderungsprofils, der Projektentwicklungsanalyse, kundenspezifischer Prozessdefinition und Terminplanung werden Ihnen die genauen Kosten und Zeitpläne für die Fertigstellung des Arbeitsumfangs bereitgestellt. 

Übersetzung von Webseiten-Inhalten 

Hier wird sichergestellt, dass die Webseite auf eine sprachlich und kulturell angemessene Weise übersetzt wird. Vokabular, Grammatik, Zeichensetzung, Stil und Sprachebene stellen sicher, dass die verwendete Sprache die Kultur und Gesellschaft der Zielgruppe wiederspiegelt. 

Layout-Lokalisierung und Seiten-Navigation

Die Übersetzung hat oftmals Einfluss auf das Layout und kann dazu führen, dass je nach Zielland mehr oder weniger Platz benötigt wird. Von rechts nach links, von oben nach unten und die Frage, welche Seiten verfügbar sein sollten, sind wichtige Betrachtungen bei der Lokalisierung von Webseiten.

Anpassen von Bildern an die Zielgruppe 

Bilder können sowohl subtile als auch weniger subtile Mitteilungen enthalten. Ihr Unternehmen oder Produkt kann unwissentlich negative Konnotationen darstellen, die Betrachter irritieren oder sogar beleidigen. Bilder müssen sorgsam überprüft und möglicherweise angepasst werden, um Ihr Unternehmen und die Aussagekraft positiv zu gestalten. 

Lokalisierung von Symbolen

Symbole können ebenso wie Bilder zu Problemen bei der Lokalisierung führen. Westliche Symbole können eine vollständig andere Bedeutung für eine internationale Zielgruppe haben. Finger, Häuser und Tiere müssen oftmals abgewandelt werden, wenn das Marketing im Ausland stattfindet. Offensichtliche Dinge wie die Zeit- und Datumsanzeige, Maßeinheiten, Währung, Zahlensystem und Schriftarten werden als Teil des Lokalisierungsprozesses identifiziert und korrekt formatiert.

Anpassen von Farben an die Kulturen

Auch wenn sie nicht von so großer Bedeutung sind, können Farben auch kulturelle Bedeutungen haben, die in der Webseiten-Lokalisierung analysiert werden müssen. Richtige Farbauswahlen können die Akzeptanz der Nutzer verbessern und versteckte Bedeutungen vermeiden. Zum Beispiel repräsentiert die Farbe ‚Pink’ in Korea „Vertrauen“, in China bedeutet ‚Gelb‘ „gehaltvoll“ und Rot repräsentiert in Indien „Reinheit“. Die Farbwahl muss nicht immer negative Folgen haben, aber die Vermeidung subtiler ungewollter Bedeutungen ist immer ratsam.

Lokalisierungsprüfung und Qualitätssicherung

The Native Translator bietet zwei Arten von Prüfleistungen an. Die Funktionsprüfung durch unsere Techniker stellt sicher, dass die lokalisierte Webseite genauso wie die deutsche Version funktioniert und dass die Links ordnungsgemäß funktionieren. Die Sprachprüfung prüft die Übersetzung im Kontext und verifiziert, ob auf allen Webseiten die Konsistenz gewährleistet ist.

Lokalisierungstechnologie

The Native Translator nutzt die neueste Technologie zur Bereitstellung von technischen Lokalisierungslösungen. Wir verfügen über die Fähigkeiten, intern mit so gut wie jeder im Internet genutzten Technologie zu arbeiten. Unser Team aus Lokalisierungstechnikern hat Erfahrung in einer Vielzahl von webbasierten Anwendungen und Formaten (einschließlich .asp, .html, .dhtm, .php). Alle Dateitypen werden sorgsam analysiert, für die Übersetzung vorbereitet und unter der bestmöglichen Berücksichtigung von Zeit und Qualität technisch aufbereitet.

Wir können Sie hinsichtlich Best Practices und den Vorteilen der Technologien beraten, um den Lokalisierungsprozess zu straffen, konsistente Ergebnisse zu erzielen und Kosten mit dem Ziel zu reduzieren, einen Platz auf dem globalen Markt zu gewinnen.  

Wenn Sie ein erfahrenes Unternehmen zur Webseiten-Lokalisierung benötigen, das sowohl mit großen als auch kleinen international aktiven Firmen zusammenarbeitet, ist The Native Translator die klare Wahl. 

Kontakt und weitere Fragen

Schicken Sie uns eine E-Mail, wenn Sie weitere Informationen benötigen.

The Native Translator ist ein nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro. Wir sind auf qualitativ hochwertige Übersetzungen sowie auf beglaubigte Übersetzungen direkt über das Internet spezialisiert.

Diese Unternehmen vertrauen auf unsere Qualität!

WHO
SAMSUNG
VOLVO
CITI
BD
Tetra Pak
SIEMENS
XEROX
UNHCR
Hilton
SONY
KTH
IKEA
REGERINGSKANSLIET
MEDA
United Nations
ASOS
<
>