Was ist Qualität?
Wikipedia definiert Qualität als den Wert der Eigenschaften, den Subjekte, Objekte oder Tätigkeiten haben. Dieser Wert ist stets subjektiv und ganz individuell, und so ist es auch mit der Qualität von Übersetzungen. Deshalb müssen wir zunächst definieren, was eine gute Übersetzung ist, um die Qualität einer Übersetzung messen zu können.
Hier kommen Begriffe wie Zielgruppe, Terminologie, Semantik, Syntax, Stilistik etc. ins Bild. Kurz gesagt kann ein Text, den eine Person ganz hervorragend findet, in den Augen einer anderen Person schlecht sein, wenn er nicht an den Empfänger angepasst wurde. Die Anpassung an die jeweilige Zielgruppe und damit die Wahl der Terminologie ist von großer Bedeutung. Aus diesem Grund sollten Sie uns bei der Beauftragung auch mitteilen, wer die Zielgruppe oder -person des Textes ist und auf welcher sprachlichen Ebene er übersetzt werden soll. „Er spricht mit den Bauern in der Weise der Bauern, lehrte Männer aber auf Latein“, schrieb einmal ein kluger Mann (Erik Axel Karlfeldt).
Der richtige Übersetzer für Ihren Auftrag
Alle unsere Übersetzer haben mindestens einen Hochschulabschluss auf Bachelor-Niveau, aber viele sind auch Ph.D. Das bedeutet, dass sie über sehr gute Sprach- und Fachkenntnisse verfügen und außerdem insgesamt ein sehr hohes Bildungsniveau haben. Dies ist eine Voraussetzung dafür, Übersetzungen von höchster Qualität anfertigen zu können. Vor diesem Hintergrund muss man also für jeden Übersetzungsauftrag einen Übersetzer wählen, der im Hinblick auf Stilistik und Terminologie zu dem späteren Leser eines Textes passt, da ein Text sowohl zu schwierig als auch zu schlicht sein kann.
Der richtige Übersetzer für jedes Thema
Wir wählen alle Übersetzer sorgfältig aus, d.h. dass wir mit Übersetzern zusammenarbeiten, die sehr gute Kenntnisse der Quellsprache und die Zielsprache als Muttersprache haben. Außerdem sind sie auf genau das Fachgebiet spezialisiert, in dem Sie Hilfe benötigen, sei es Recht, Medizin, Finanzen, Marketing/PR, IT/Technologie/Technik oder Tourismus.
Wenn wir sagen, dass wir mit Übersetzern zusammenarbeiten, die sich auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert haben, dann meinen wir, dass sie in diesem Bereich eine Fachausbildung als Übersetzer absolviert haben oder Berufserfahrung auf diesem Gebiet haben. In jedem Fall hat der Übersetzer die nötigen Kompetenzen, um eine professionelle Übersetzung liefern zu können, die in jeder Hinsicht höchste Anforderungen erfüllt, und zwar sowohl sprachlich als auch terminologisch.
Was ist eine gute Übersetzung?
Ein übersetzter Text soll sowohl die Bedeutung als auch den Ton des Originaldokuments wiedergeben – er soll wie ein Spiegelbild in einer anderen Sprache sein. Zweifellos ist es eine Herausforderung, neben dem Inhalt auch das „Gefühl“ eines Dokuments zu übersetzen, und das kann nur einem Übersetzer gelingen, der die Zielsprache als Muttersprache hat und außerdem über sehr gute Kenntnisse der Originalsprache des Textes sowie des Fachgebiets verfügt.
Als nach ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro garantieren wir Übersetzungen mit höchster Qualität. Ihre Zufriedenheit ist unser größtes Anliegen. Sollten Sie also aus irgendeinem Grund mit Ihrer Übersetzung nicht zufrieden sein, übersetzen wir Ihren Text neu, von Anfang bis Ende. Gleichzeitig möchten wir betonen, dass keine Übersetzung besser sein kann als der ursprüngliche Text.